fbpx

О чем говорят ревматологи

О чем говорят ревматологи

О чем говорят ревматологи
Nota Bene Литературная

Люблю предпраздничные вечеринки.

Раз в году, перед самым Рождеством, мы собираемся в каком-нибудь уютном местечке вчетвером, чтобы пожелать друг другу хорошего Нового Года.

Итальянское бистро, людей много, наш столик у окна.

За окном вечерний город, огни, огни.

Официанты — молодые мальчики, им весело, они шутят.

Еще бы — наконец-то открылись рестораны, а ведь как было страшно раньше.

Именно страшно — идешь по улицам, заглядываешь в черные глаза кафе и ресторанов, а в них — никого.

Но это уже в прошлом, которое, кстати, нас всех немного изменило.

Говорим тише, тянем время, не хотим уходить.

Болтаем.

Четыре ревматолога — это почти четыре мушкетера.

Итальянка, румынка, болгарин и я.

Шеф — он, конечно, Портос.

Большой, вальяжный, ужасно добрый.

Такой добрый, что ему постоянно приходится скрывать эту самую доброту.

Иначе — уж слишком ею все пользуются.

Только у него плохо получается скрывать, вернее так — он бежит впереди своих добрых дел, сам их всем раздает.

Итальянка — настоящая мадонна Рафаэля.

Красивая, спокойная, задумчивая.

Арамис? Скорее всего.

Румынка — жесткая, решительная, с трудным, но не темным прошлым. Атос? Пожалуй.

Тогда мне остается быть ДАртаньяном, импульсивным и бесшабашным. С удовольствием.

Мы делим месяц на недели — каждому достается одна неделя дежурства в больнице.

Моя неделя следующая.

Там меня ждет, кроме всех прочих, Мадам Бизу ( назовем ее так) — наша легендарная пациентка, которая уже третий месяц борется с тяжелой болезнью, отказывается умирать.

Ей 82 и она настоящий боец.

Ее имя Диана.

Диана такая сильная, что успевает из больницы руководить своими 6 внуками, а еще подбадривать всех нас.

Однажды, когда все вокруг опустили руки, потому что Диана на самом-то деле безнадежна, посовещавшись с семьей, мы перевели ее в паллиативное отделение, чтобы уменьшить боли.

Из паллиативного отделения не возвращаются.

А Диана вернулась.

Вернулась и сказала:

— Как хорошо, что вы догадались меня перевести хотя бы на время в это прекрасное место. Я там уснула на два дня и теперь полна сил бороться дальше.

Мы сидим за столом, говорим про Диану и чувствуем, как силы возвращаются и к нам.

Потому что мы тоже устали за время пандемии.

Не от работы, нет.

От тревоги.

Тем более, что во время работы нет времени даже перекинуться словом.

Встретишь в коридоре коллегу, посмотришь — как выглядит, не слишком понурый? Улыбнешься глазами, кивнешь и дальше бежишь.

А сейчас сидим за столиком у окна, говорим, говорим, будто плотину прорвало.

О чем говорим?

Немного о родителях, потом о детях.

А больше всего — о пациентах.

О Диане.

Пусть она выздоровеет.

Пожалуйста.

(фото из Интернет)

About Lada Miller

Лада Миллер. Писатель. Поэт. Рассказы, повести и стихи печатались в журналах «Дальний Восток», «Этажи», (Россия), «Литературный Иерусалим» (Израиль), «Эмигрантская лира» (Бельгия), «Новый Свет» (Канада), а также в газете «МК» и интернет-журнале «ЛИTERRAТУРА», журнале ,,Южное Сияние,, и на литературном портале #Textura. Книги: «Голос твой», 2015 г., Тель Авив, «В переводе с птичьего», 2018 г., изд. «Время», Москва, «Мурашки для Флейты» изд. Blue Ocean Theater Studio Майами. Родилась в Новгороде, с 1991 по 2002 жила в Израиле, с 2002 г. живет в Канаде. Врач-ревматолог, замужем, трое детей.