fbpx

Дрова из Облаков

Дрова из Облаков

Drova iz oblakov

От переводчика

Публикация этой книги вызвала множество отзывов на, что признаться я не расчитывал и это поставило меня перед необходимостью прояснить вопрос авторства. Дело в том, что я всего лишь перевёл текст с английского на русский, добавил эпиграф, сделал примечания и придумал название: «Дрова из облаков», сопроводив его припиской: «Необыкновенное приключение Хью Бредни», который и является истинным автором. Я полагал, что этого будет довольно. Но многие читатели, вероятно, сочли это продолжением названия, упустив из виду настоящие намерения скромного переводчика. Это обстоятельство вынуждает меня объяснить то, как рукопись попала в мои руки.

Пару лет назад, я оказался по делам в небольшом американском городке поблизости от границы с канадской провинцией Квебек, в которой проживаю. Городок расположен на озере Шамплейн и я прибыл туда на пароме.   Я очень устал за день и вечером, накануне своего возвращения в Канаду, зашёл выпить пива в небольшой бар напротив гостиницы. Тут я и познакомился с Hugh Bredny, имя которого перевёл на русский язык как Хью Бредни.

Хью сам заговорил со мной, вероятно потому, что кроме нас в баре не было посетителей (девушку за стойкой я не считаю, она не посетитель, хотя Хью мог поболтать и с ней). Как бы там ни было, он заговорил со мной. Уловив акцент поинтересовался кто я, откуда, зачем приехал, в какой гостинице остановился и кем был до иммиграции в Канаду. Вероятно этим наш разговор и ограничился бы, но услышав, что я журналист, он насторожился, стал задумчивым, и после пары уточняющих распросов предложил мне выслушать необыкновенную (сам он сказал – unbelievable) историю, приключившуюся с ним. После первых его фраз, на моём лице, вероятно отразилось недоверие или даже испуг, что я оказался в компании спятившего, потому что он сказал: — «Я нормальный человек, можешь верить или нет, но всё о чём я говорю правда. Просто дослушай до конца, ведь всё равно больше нечем заняться». Он уложился в сорок три минуты.

Не то, чтобы я ему поверил, но рассказ ролучился захватываюшим и, помнится, я спросил отчего он не напишет об этом книгу.

«Я и написал. Издателя она очень заинтересовала. К сожалению, он не поверил, что всё это произошло на самом деле, а издавать чистую правду, как научную фантастику я отказался несмотря на долгие уговоры», — был ответ.

Мы поболтали ещё какое-то время, потом распрощались и я вернулся в отель.

В шесть часов утра, когда я расплачивался перед отъездом, дежурный администратор передал мне большой конверт из плотной жёлтой бумаги какие используют для печатных документов. «Ночью оставил для вас человек по имени Hugh, — сказал он. – Сказал, что вы можете распорядиться по своему усмотрению».

Мне долго  было недосуг, ведь перевод дело сложное и требует много времени, особенно если ты не профессиональный литературный переводчик. Я переводил в свободное время, иногда не прикасался к запискам по несколько недель и, стыдно признаться, но весь процесс  занял у меня около года.

Перед самым закрытием границы с США в связи с коронавирусом, я  опять был по делам в том город, посетил тот самый бар, надеясь встретить автора и отчитаться перед ним о том, как идут дела с его книгой. Барменша не впомнила меня, но Хью она знала.

«Он давно не появлялся, — сказала она, — Погодите вы не русскоязычный канадец? Как ваше имя? Грегори? Хью говорил о вас, подождите секунду» — она зашла во внутреннее помещение и вскоре вернулась со стопкой печатных листов перетянутых толстой резинкой. Верхние листы были чем то испачканы, набухли и текст стал трудноразборчив, — «Это было в конверте, но мы к сожалению опрокинули на него кружку пива и он размок. Вы уж простите» , — сказала девушка, — «Хью просил передать, если о нём будет спрашивать русскоязычный канадец из Монреаля по имени Грегори».

Я поблагодарил и ушёл, оставив для Хью номер моего мобильника.

Печатные листы оказались новым путешествием Хью Бредни. Не знаю сколько времени у меня займёт этот перевод.

А Хью пока так и не объявился.

Григорий Лолиш